← Back to forms

Poetic form

Ghazal

A form of independent rhymed couplets bound together by a recurring refrain (radif) and a poet's signature (takhallus). Foundational to Arabic, Persian, and Urdu lyric.

5–15 couplets (sher), each self-contained. The matla (opening couplet) sets both lines ending in the radif (refrain) and qafia (preceding rhyme); thereafter every second line carries the radif. The maqta (closing couplet) is signed with the poet's takhallus.

The ghazal began in Arabic poetry as a lyric thread within longer odes — a stretch of erotic-spiritual address that gradually separated into its own form. Through the 7th and 8th centuries it crystallised; by the time it reached Persian poetry (Rūdakī, Saʿdī, Hafez) it had become the dominant lyric form in the language, and Persian masters set its conventions in their most influential shape. From Persian it travelled to Urdu, where poets like Mir Taqi Mir, Ghalib, and Faiz Ahmed Faiz made it the central form of the South Asian lyric canon. Each tradition reshaped the ghazal somewhat; what remained constant is the form's bones.

A ghazal is built from independent couplets — sher — each self-contained enough to be read alone. There is no continuing narrative across the couplets; they are linked instead by the radif (a recurring refrain phrase that ends every second line) and the qafia (the rhyme that precedes the radif). Together the two create a sonic pattern as relentless as a villanelle's refrains, but distributed across a structure that allows each couplet to be its own poem.

The opening couplet — the matla — is special: both of its lines end in the radif, fixing it for the rest of the ghazal. The closing couplet — the maqta — is signed: the poet includes their own takhallus (pen name) as a self-address, often in the third person. Ghalib's couplets that begin "Hai aur bhi duniyā meñ sukhanvar bahut achhe / Kahte haiñ ki 'Ghālib' kā hai andāz-e-bayāñ aur" are a textbook maqta — the poet's name is the poem's signature, and the couplet usually pivots the whole ghazal toward its strongest single image.

The subject matter is traditionally love, longing, and absence — often deliberately doubled, where the beloved can be read simultaneously as a human or a divine addressee. In Urdu the doubling is sustained by genre conventions: the same vocabulary can address a lover or the Ahl al-Bayt (as), and the reader's understanding shifts with context. Contemporary Urdu and English-language ghazals have widened the subject matter without abandoning the form's longing register.

Structure

Couplet count

Typically five to fifteen sher (couplets). Each couplet is a complete unit. There is no thematic obligation to carry an argument from couplet to couplet; many strong ghazals deliberately disrupt continuity between sher to emphasize each one's independence.

Radif and qafia

The two repeating elements:

  • Radif — the refrain phrase that ends every second line (and both lines of the matla). It can be a single word ("hai") or a longer phrase ("ke hote hote rahe gae"). It must remain identical at every appearance.
  • Qafia — the rhyme word or rhyming syllable that immediately precedes the radif. It changes from couplet to couplet but must rhyme with its counterparts.

Matla (opening couplet)

Both lines of the matla end in the radif (qafia + radif). This is the only place in the ghazal where the radif appears on the first line of a couplet. The matla establishes the sonic pattern the rest of the ghazal must honour.

Maqta (closing couplet)

The poet signs the closing couplet by addressing themselves by their takhallus (pen name), usually in the third person. The maqta often delivers the ghazal's most concentrated image — the form's analogue to the sonnet's closing volta.

Meter

In Arabic, Persian, and Urdu the ghazal carries a strict prosodic meter (one of the classical bahar / bahrs); switching meter within a ghazal is not done. English-language ghazals typically loosen this constraint, but most poets writing in English find it useful to pick a stress pattern and hold to it line by line.

Common pitfalls (not rules)

  • Carrying a narrative across the couplets. The form is built for non-narrative juxtaposition; an English ghazal that reads like a fourteen-line stanza in disguise loses what makes the form distinctive.
  • Treating the radif as filler. Like a villanelle's refrains, the radif must mean something different each time it returns; if it can be replaced by any other word, the form is doing less than it should.
  • Skipping the maqta. The signed closing couplet is canonical; English-language ghazals that omit it tend to feel structurally incomplete.
  • Forcing strict syllabic English meter where the original tradition runs on stress and quantity. Some accomplished English ghazals (Adrienne Rich, Agha Shahid Ali) work loose with meter; the radif and qafia carry the form.

Lines from the tradition

Hai aur bhī dunyā meñ sukhanvar bahut achhe; kahte haiñ ki "Ghālib" kā hai andāz-e-bayāñ aur.
Sample Poet

A textbook maqta. Ghalib signs the couplet with his own takhallus in the third person, and the closing line — "they say Ghalib's style of saying is something else" — is at once a boast, a self-portrait, and a defence of the ghazal's capacity for understatement.

Sāqī, bīyār bāde ki māh-e ṣiyām raft. (O cupbearer, bring the wine, for the month of fasting has gone.)
Sample Poet

Hafez's ghazals routinely double their address — the wine of the matla is read by mystics as union with the divine and by secular readers as the sensual world; the radif in the original Persian carries both at once.

Try this

Choose a single word or short phrase as your radif — something with at least two possible readings ("in the morning", "Karbala", "if you knew"). Write seven self-contained couplets, each ending with that radif. Sign the final couplet with your name.

  1. Each of the seven couplets must work as a stand-alone two-line poem.
  2. The radif must mean something genuinely different in at least three of the couplets.
  3. The final couplet must contain your name (takhallus) addressed in the third person.
Share your poem

Further reading

  1. Ghazal (opens in a new tab)Poetry Foundation

    Plain-English overview of the form's structure and history.

  2. Ghazal (opens in a new tab)Academy of American Poets

    Concise definition with notes on Agha Shahid Ali's adaptation of the form into English.

  3. A Desertful of Roses — The Urdu Ghazals of Mirza Asadullah Khan Ghalib (opens in a new tab)Frances W. Pritchett, Columbia University

    Pritchett's annotated edition of Ghalib's Urdu ghazals — the most comprehensive open scholarly resource for the South Asian ghazal tradition.